【英語表現】ネット上で起きる『炎上』を英語で表現するには?
みなさんこんにちは、kikiです!
突然ですがみなさん、近年ネット上やニュースなどでも取り上げられるようになった、『炎上』ってご存知ですか?
昔はあまり聞かなかった言葉だと思いますが、最近からテレビでも出てくるようになりましたよね。
『炎上』では、特に芸能人や有名人の発言や行動は、ファンやマスコミ関係者など、多くの方が注目していますよね。
これらの内容によっては、ツイッターやブログ、あるいはYouTubeなどが『炎上』し、批判の声などが殺到することがあります。
YouTubeなどでは結構な割合で『炎上』が起こったりしますよね、、。
もちろん、こちらの『炎上』、日本だけに限ったものではありません。
そこで今回は、ネット上で起こる『炎上』を、英語でどのように表現するのか、というのをご紹介していこうと思います!
こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨
『炎上』を英語で
さて、早速本題でもある『炎上』を英語で表現するにはどのような言葉で表現するのか、というのをご紹介していこうと思います!
インターネット用語でもある、『炎上』を英語で表現するとき、ネイティブスピーカーがよく使うのは、
swarmed
という単語です!
こちらのswarmedという単語には、『アリやハチが群れる』『うじゃうじゃ集まる』というような意味合いが別であります。
例えば、
My video was swarmed the last month.
と言うと、
『私の動画が先月炎上した』
という意味合いになります!
例文
それでは、こちらのswarmedを使った、『炎上』を意味する例文をいくつかご紹介していこうと思います!
例文)
私の動画のコメント欄が批判コメントでいっぱいになった。(My video swarmed with hundreds of negative comments.)
私のブログのコメント欄が批判コメントでいっぱいになった。(My blog swarmed with hundreds of negative comments.)
他にも、『炎上』以外の意味での使い方もあります。
例文)
大勢の若者たちが、映画館からぞろぞろ出てきた。(Young people swarmed out of the movie theater.)
このように、前後の言葉で『炎上』という意味合いで使うこともできますし、他にも『アリやハチが群れる』『うじゃうじゃ集まる』というような意味合いとして使うことも可能です!
まとめ
今回は、【英語表現】ネット上で起きる『炎上』を英語で表現するには?という事で、近年ネット上などで多くなってきている『炎上』を英語で表現するには、どのような単語、もしくは言葉を使えば良いのか、というのを例文と一緒にご紹介していきましたが、いかがでしたか?
ちなみにですが、『炎上』を直訳すると『On fire.』というようになりますよね。
一見こちらで良いのでは?と思う方もいるかもしれませんが、実はこちらの『On fire.』ですと、真逆の意味合いになってしまいます😅
なので、使うタイミングなどを見極めるようにしましょう!
今回もご愛読いただき、ありがとうございました!
他にも、わからないことや、もっと話して欲しいということなどがあれば随時募集していますので、是非コメント欄やTwitterのDMにも書いていただけると幸いです😊✨
こちらも、既読感覚で押していただけると私が喜びます😊✨
↓↓