【社会現象】『鬼滅の刃』って英語で何て言うの?
みなさんこんにちは、kikiです!
最近日本でも、海外でも、世界中で話題になっている『鬼滅の刃』ですが、みなさんはもう漫画やアニメ、映画などはご覧になりましたでしょうか?
ちなみにですが、私はアニメを視聴後、漫画を全巻読み終わり、今は映画を見たいという感情を頑張って抑えている最中です😅
漫画で読んだ部分の映画版なので、ストーリーや描写がわかるにはわかるのですが、それでも映画版の描写、画質、劇場のクオリティで見てみたくなるものですよね。
ということで今回は、そんな社会現象にもなっている『鬼滅の刃』を英語版ではどのように表現するのか、海外ではどのように訳されているのか、というのをご紹介していきたいと思います!
こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨
『鬼滅の刃』は英語でなんて言うの?
さて、今回のタイトルの答えが一番最初に来てしまっているので今回の記事は全体的に短くなってしまうかもしれませんが、気にしないでみていきましょう😅
さっそく今回の答えですが、『鬼滅の刃』は、海外の英語タイトルでは、
『Demon Slayer』(デーモンスレイヤー)
といいます!
こちらは、『鬼・悪魔を殺す者』という意味になります。
こちらは、実際海外の単行本でも『Demon Slayer』と書いてあります。
海外の英語のサイトでは、『Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba』と書いてあるところもあります!
『鬼滅の刃』無限列車編
『鬼滅の刃』は『Demon Slayer』というように訳されていることがわかりましたが、では映画版の『無限列車編』はどのように訳されているのでしょうか?
『鬼滅の刃』無限列車編は、
『Demon Slayer: Mugen Train』
というように海外では訳されています!
『無限』は『Infinity』ではなくて『Mugen』なんですね😅
無限列車の『列車』は相変わらず『Train』として訳されています。
ちなみに補足情報ですが、アメリカでの『鬼滅の刃』無限列車編は2021年に公開予定らしいです!
私の勝手な見解ですが、カナダでもアメリカで公開される同時期に映画が公開されるのかな〜と感じています。
『英語版でも良いから観たいな、、。』とすら思っています😅
まとめ
今回は、【社会現象】『鬼滅の刃』って英語で何て言うの?ということで、現在社会現象となっている『鬼滅の刃』の英語版、英語ではどのように訳されているのか、というのをご紹介していきましたが、いかがでしたか?
ちなみにですが、『鬼滅の刃』で出ている、猪の頭をかぶっているメインキャラクターの一人でもある、『嘴平伊之助』が作中で口癖のように言っている、『猪突猛進!』というのは、英語では『Coming through!』というように訳されていました😅
先ほども書かせていただきましたが、『鬼滅の刃』は今や世界中で人気の作品となっていますので、留学をする際などは観ておいて損はないのかな、と感じました!
今回もご愛読いただき、ありがとうございました!
他にも、わからないことや、もっと話して欲しいということなどがあれば随時募集していますので、是非コメント欄やTwitterのDMにも書いていただけると幸いです😊✨
こちらも、既読感覚で押していただけると私が喜びます😊✨
↓↓