【英語でピアスはEarrings】日本語のイヤリングって英語ではなんて言うの?
みなさんこんにちは、kikiです!
突然ですがみなさん、ピアスやイアリングって付けたことありますか?
私はまだ耳に穴を開けることを怖がっていて少し抵抗があるため、イヤーカフのようなイヤリングを今は付けています😅
私の住んでいる地域にあるアクセサリーショップでは、無料で耳を開けられるところがあるらしく、留学中に開けても良いのかな、と思っているのですがいまだに勇気が出せないでいます、、。
さて、それはさておき、今回は私の素朴な疑問を事故解決するかのように解決していきたいと思います😅
というのも、私がカナダのAmazonでイヤーカフのようなイヤリングを探していたところ、なぜか検索結果にはピアスしか出てこなく、『あれ、おかしいな、、。』と思っていたところ、調べてみると『ピアスは英語でイヤリング』ということを発見しました。
そこで今回は、英語でピアスがイヤリングなら、日本語のイヤリング自体はどのように英語では言われているのか、というのをご紹介していきたいと思います!
こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨
日本語のイヤリングを英語では?
さて、早速ですが、日本語で使われている穴が開いていない耳につけるアクセサリーのイヤリングは英語ではどのように言われているのでしょうか?
ちなみにですが、日本語のピアスを英語でそのまま『pierce』と言っても、海外では通じません。
海外で使われるピアス『pierce』には、(~に穴をあける / ~を刺し通す / 貫通する)というような意味があるため、日本語でのアクセサリーという意味を伝えたい場合には通じません。
なので、先ほど書いたように、アクセサリーのピアスは『Earrings』と言うのが正解です!
では、日本語のイヤリングはどうでしょうか?
日本で使われる耳に穴を開けないタイプのイヤリングは、英語では、
『clip on earrings』(クリップ オン イアリングス)
と言います!
ちなみにですが、日本ではイヤリングと聞くと『耳に開けないアクセサリー』というイメージがあると思いますが、英語では『耳に付けるアクセサリー』のことを、総称して『Earrings』(イヤリング)と言うらしいです。
まとめ
今回は、【英語でピアスはEarrings】日本語のイヤリングって英語ではなんて言うの?ということで、私の素朴な疑問を事故解決していきましたが、いかがでしたか?
まとめとしましては、
ピアス=Earrings
イヤリング=clip on earrings
と言うことになりましたね。
今回もご愛読いただき、ありがとうございました!
他にも、わからないことや、もっと話して欲しいということなどがあれば随時募集していますので、是非コメント欄やTwitterのDMにも書いていただけると幸いです😊✨
こちらも、既読感覚で押していただけると私が喜びます😊✨
↓↓