【衣類関連】これらの表現は海外では通じません。【1104文字】
みなさんこんにちは、kikiです!
突然ですがみなさん、最近私が投稿している、『これらの表現は海外では通じません。』と言うシリーズは見ていただけたでしょうか?
今回も、そちらのシリーズの一つで、衣類関係のうっかりミスしやすいカタカナ英語をご紹介していこうと思います!
海外へ行った際はこのようなうっかりミスで思わぬ失敗をしてしまうと言うこともありえますので、使用する際は少し気を付ける必要がありますね😅
昨日の記事『お仕事関連』はこちら!
canada-studyabroad.hatenablog.com
こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨
衣類関連のカタカナ英語
衣類関連のうっかりミスしやすいカタカナ英語をご紹介していこうと思います!
こちらは店員さんにお洋服の詳細を聞いたりするときによく使いがちになってしまう単語・表現かもしれませんね😅
ピアス❌ Earrings(イヤリングス)⭕️
チャック❌ Zipper(ジッパー)⭕️
キーホルダー❌ Key ring(キーリング)⭕️
ワンピース❌ Dress(ドレス)⭕️
マニキュア❌ Nail polish(ネイルポリッシュ)⭕️
ズボン❌ Pants(パンツ)⭕️
一番最初のピアスに関しましては、私も最近知って驚きました😅
海外のAmazonでイヤーカフタイプのイヤリングを買おうとしたところ、検索結果にピアスしか出てこなかったため、『あれ、おかしいな、、。』とは思っていたものの、『Amazonって意外とそういうとこあるよなぁ、、。』とあまり気にしていませんでした。
ですが、やはり検索結果のピアスの量が多かったため、イヤリングはどうなるのか調べてみたところ、海外では日本で言うところのピアス(耳に穴を開けて付けるアクセサリー)は、英語でイヤリングと言うらしく、『だからかぁ、、。』と納得してしまいました😅
他にも、キーホルダーが『Key ring』ということも知らなかったため、自分自身もとても勉強になりました😅
海外でキーホルダー『key holder』と伝えると、 鍵を入れるような入れ物だと思われてしまうことがあるそうです(笑)
今回ご紹介してきたカタカナ英語も、日常会話の際にうっかり使ってしまいミスが多い単語・表現になっていますので、みなさん、使用する際は気をつけて、事前に調べてから使うようにしましょう!
今回もご愛読いただき、ありがとうございました😊✨
↓↓