kikiblog

------------------ 留学の悩み、不安、解決します!! ------------------このブログでは留学に関して皆さんの不安を少しでも減らせるような情報を載せていきたいと思います。毎日更新で頑張ります! 留学以外にも、自分の趣味のこと、好きなことなどについても書いていけたらなと思います😊✨

【英語クイズ】あのことわざを英語で言うとどうなるの?【後編】

f:id:kiki_mofumofu:20210211083621j:plain

なさんこんにちは、kikiです!

 

突然ですがみなさん、私が昨日投稿したこちらの記事はもうご覧になられたでしょうか?

 

canada-studyabroad.hatenablog.com

 

タイトルにもあるように、こちらの記事では日本に昔からあることわざを英語に直した時、何のことわざか、というクイズを投稿させていただきました。

 

今回はそちらの【後編】ということで、前回よりも少し難しいことわざをご紹介していきたいと思います!

 

※『○問目』と書いてある部分からゆっくりとスクロールしていただくことで、答えが急に出てこないようになりますので、参考にしてください😁✨

 

画像がヒントになっていることもありますので、そちらも参考程度に是非!

 

こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨

 

 

 

1問目:Perseverance will win in the end.

f:id:kiki_mofumofu:20201217091220j:plain

今回は1問目から少し難しいことわざになっていますが、みなさん何のことわざが英訳されているか、ご存知ですか?

 

ちなみにですが、最初の『Perseverance』というのは『忍耐力』『根気』といったような意味になっています!

 

なので、こちらの英文を直訳すると、『根気が最後には勝つ』という意味になります。

 

日本語としてある、元々のことわざはみなさんご存知のことわざとなっていますので、ほとんどの方がご存知だと思われます!

 

答え

 

↓↓

 

正解:石の上にも三年

 

 

 

2問目:It is no use crying over spilt milk.

f:id:kiki_mofumofu:20201208084725j:plain

さて、次はもう少し難易度が上がって、日本語の元々のことわざとしても少し難しいものになっています。

 

英文を見ただけだと見当もつきませんよね😅

 

こちらのことわざは少し変わっていて、ある液体を『ミルク』として表現しています。

 

こちらのある液体とは、『水』の事で、他にも最初の『it is no use』というのは『〇〇しても無駄』という意味になります!

 

こちらの英文を直訳すると、『こぼれてしまったミルクを嘆いても無駄』という意味になります。

 

『ミルク』という部分を『水』に直すと、思い当たることわざが出てくると思います!

 

答え

 

↓↓

 

正解:覆水盆に返らず

 

 

 

3問目:Don’t teach your grandmother to suck eggs.

f:id:kiki_mofumofu:20201110100837j:plain

こちらは他と比べてもさらに難しくなっていることわざです。

 

『suck』とは『吸う』という意味ですが、ことわざにそのような表現のあるものは心当たりありませんよね😅

 

それもそのはず、こちらの表現はかなり遠回しの表現になっていると思いますので、かなり難しくなっています。

 

日本語に翻訳すると、『祖母(おばあちゃん)に卵の吸い方を教えるな』という意味になります。

 

『え、どういうこと?』と思われるのも無理はありません、私も聞いたときは何が何だかさっぱりでした😅

 

こちらの日本語への直訳を簡潔にすると、『自分よりもたくさん知っている人に教えるのはやめなさい。』という意味ですが、みなさんどのことわざが英訳されているか、ご存知ですか?

 

答え

 

↓↓

 

正解:釈迦に説法

 

 

 

4問目:The end justifies the means.

f:id:kiki_mofumofu:20200924090517j:plain

通常、『end』というと『終わり』『最後』というような意味になると思いますが、この際は『目的』という意味に変わります。

 

そして、『justifies』というのは『正当化する』という意味になります。

 

なので、こちらの英文を直訳すると、『目的が手段を正当化する』という意味になりますが、何か心当たりのあることわざはありましたか?

 

答え

 

↓↓

 

正解:嘘も方便

 

 

 

5問目:When in Rome, do as the Romans do.

f:id:kiki_mofumofu:20200906162543j:plain

私がインターナショナルスクールに通っていたからか、国語の授業でこちらの元のことわざを教わった頃に、一緒にこちらの英訳を教わったのを覚えています😅

 

元々のことわざは特に難しくないので、ご存知の方が多いと思います!

 

こちらの文を直訳すると、『ローマではローマの方達がするようにする』という意味になりますが、日本語にも同じようなことわざがありますよね。

 

答え

 

↓↓

 

正解:郷に入っては郷に従え

 

 

 

まとめ

 

今回は、前回の続きということで、【英語クイズ】あのことわざを英語で言うとどうなるの?【後編】をご紹介していきましたがいかがでしたか?

 

みなさんの知っていることわざも出てきましたか?

 

直訳からすぐに正解がわかるようなものもありましたし、全くもって見当の付かないものもありましたよね😅

 

みなさんの好きなことわざなども、調べてみると色々出てくることがあると思います!

 

興味のある方はこの機会に是非!

 

今回もご愛読いただき、ありがとうございました!

 

他にも、わからないことや、もっと話して欲しいということなどがあれば随時募集していますので、是非コメント欄やTwitterのDMにも書いていただけると幸いです😊✨

 

こちらも、既読感覚で押していただけると私が喜びます😊✨

↓↓


人気ブログランキング